Incremental Elephant

Language Learner's Journal: Meaningful Leisure

[This is a continuation of Taylor's blog series where she details some of the week-in-week-out lessons that she learns through her Arabic studies and coaching work together with me. For other posts in the series, click here.] 

If the first phase of my Arabic study in Jordan was intensive textbook fusha and the second was track-switching ammiya classes, this third and current could be called meaningful leisure, or, hanging out around town a lot and making friends. 

When I went to Bombay for an extended stay in 2010, a journalism colleague gave me a piece of advice: "Take everyone up on their offer to hang out with you." It may sound "duh," but over the years living abroad, I've seen how foreigners spend their free time in ways that often diverge from how residents in a given city do so. When we, as gringos in Rio, may have wanted to go to foreign film festivals or paragilding over the beach, many of our Brazilian peers would be going to baby showers, a classmate's thesis defense, or Outback Steakhouse. All of those activities are great ones, and I think the spirit of my colleague's advice was: If you want to get to know a culture, let your host take the lead and show you how they spend their free time.

That means over the past few weeks, I've sat on the sidewalk in front of a gift shop with a delightful young sculptor and a store clerk, my partners in very unstructured language exchanges that break when one of them needs to pop into the shop to attend a client. I went for a 6:30 a.m. workout with two of the fastest runners in Amman, a pair of brothers I met at a sunset race in Wadi Rum as we waited in the dunes watching for headlamps of other runners finishing. I went to a capoeira performance at Jadal cafe that was held in commemoration of the nakba; I was pleased with how accessible the discussion after the performance was for me, particularly when an older man in the audience vigorously questioned the capoeristas as to why they needed to do someone else's sport when they could do dabke.

Alex often talks about "islands" of vocabulary, and I thought about that as I spent more time with the same people and can make good guesses about the words they're using. (As I crossed the finished line at the race, other runners asked me ايش كان مركزك؟ though I certainly hadn't run fast enough to place. It was satisfying, though, to deduce what they were saying.) The store clerk and I talk often about money and salaries, since she hustles to work two jobs to help her family out.

I could be more purist; I speak plenty of English in these interactions. I'm still searching for the point of equilibrium between taking advantage of each opportunity I get to speak in Arabic while (of course!) having genuine friendships with peers with whom I share interests (running, yoga, current events, feminism, vegetarianism, pets). Plenty of the vocabulary and references regarding those topics are in English, not to mention the people who are interested in them often read and speak in English about them. I don't believe every friendship needs to be instrumentalized for one's language-learning goals (though I believe even more strongly that such an attitude should not be a lofty cover for native English speakers kicking back and relaxing). When I told Alex about my happy sidewalk sessions, which qualify more as bilingual shooting-the-shit than a proper language exchange, he said: You're doing the real thing, rather than practicing for it.

Some working notes, now, on practice:

I've been happy with my second time around testing out language exchanges; I've used the website Conversation Exchange, which I had suspected could be out of use by its retro web design but is actually popping. I'm pretty strict about where I meet the person, i.e., it needs to be as quiet as possible (a first exchange at Indoor cafe across from the University of Jordan was really hard to decipher and, from my point of view, turned into disjointed monologues rather than a conversation because I couldn't hear her well).

I think the exchanges, for my current level, are less experimental zones and more consolidation ones. That is to say, I don't risk and try to reach for vocabulary I'm shaky on but work with what I know decently. That's why I like coupling the exchanges with private classes, which I go to twice a week and are a better place for reaching and experimenting. I also think that in a language exchange it is useful to ask my partner "is the way I said that correct?" but not productive to ask "why?" I save those questions for my teacher.

Alex encouraged me to discover certain transition phrases (على فكرة... على كل حال... بالرغم من) and put them into practice in my speech, which give the impression of being more fluent and conversant than I am. This has been a fun exercise with my private teacher, since I take the English phrases I want and try to describe to her a situation that I might use them.

I'm on board with the many lines of criticism telling us that we need to make an active effort to start unplugging our lives before we turn into cyborgs; that said, having a round of friends here I chat with on Facebook or Whatsapp has indeed been great practice for seeing spelled out how people are saying what I hear each day. In conversations, I still feel like I rarely could repeat back word-for-word what someone has said to me, even if I usually get the message through key words and context.

I bought Diwan Baladna, an ammiya vocabulary book organized by subject matter. I really like it – my hope is that it will help me turn a lot of passive vocabulary into active vocabulary. I have a quibble with the audio component (read too fast in long audio files that make it tedious to isolate the word I want. And having sample sentences is far better than English translations!).

And finally, as per Alex's encouragement, I continue to avoid dictionaries and translation apps. I make ample use of Reverso Context, but only after I've read a message or passage several times through, and usually I'm using it to confirm my guess of a word's meaning is true. Especially when it comes to Whatsapp and chatting, the majority of messages I am receiving are ones that involve words I know well (Want to meet at this time? How far did you run today? I have foul and rice my mom made, want some? It's veg.)